翻译服务
     笔译服务
     资料翻译
     影音翻译
     本地化
     软件本地化
     网站本地化
     多媒体本地化
     翻译语种
     英语翻译
     日语翻译
     法语翻译
     德语翻译
     俄语翻译
     西班牙语翻译
     意大利语翻译
     更多...
     翻译行业
     IT翻译
     医学翻译
     化工翻译
     机械翻译
     金融翻译
     汽车翻译
     更多
 

翻译语种-英语翻译

 
   ■ 英语专家:
  
   陈光永
   北京外国语大学英语专业毕业,曾赴英国留学,现为清华大学外语系教授,长期从事英语教学研究工作,获得过几十项全国文学大奖。主要著作:
   《东西方哲学》(Philosophy East and West)夏威夷大学出版社 1985年10月
   《新汉语速记》(专著), 黑龙江科学技术出版社,1991年
   《世界建筑设计艺术精粹》(编译著作),黑龙江人民出版社,1992年
   《从语言看中西思维的差别》(论文),“外国语学刊”,1993年第5期
   《无限的宇宙,无限的思维》(论文),“潜科学”,1994年第6期
   《漂亮的公主》(翻译),长春电影译制厂,1994年
   《英汉谚语比较》(论文),“外语教育与研究”(论文集),黑龙江人民出版社,1996年
   《英语同形词小议》(论文),“英语知识”,1996年6月
   《英语同音词词典》(编著),清华大学出版社,1997年
   《英汉句法比较》(论文),“外语理论与实践"”(论文集),黑龙江人民出版社,1997年
   《论英语接头词a-》(论文),“外语教育与研究”(论文集),清华大学出版社,1997年
   《关于英语同音词》(论文),“英语知识”,1997年
   《我的多语学习经验》(论文),“全国多语翻译理论研讨会”(论文集),1998年
  
   王信立
   北京大学外语系毕业,1987年获英国Essex大学应用语言学硕士。现任北京外国语大学教授、翻译专业硕士生导师。主要研究方向为应用语言学与翻译。
   专著与论文:
   《现代汉英翻译技巧》,世界图书出版公司
   《现场汉英口译的技巧与评析》,世界图书出版公司
   《大学英语说写借鉴手册》,北京大学出版社
   《高级翻译评析》,北京大学出版社
   《大学英语四级能力突破》,上海外语教育出版社
   《大学英语六级能力突破》,北京大学出版社,
   《中级口译辅导教程》,北方交通大学出版社
   《高级口译实践》,上海交通大学出版社
   《试论中国译论脱离实践的倾向及对策》
   《翻译汉语长句时如何避免过多的英语介词词组》
  
   李梅英
   北京外交学院英语专业毕业,文学硕士学位,曾任中国驻美国大使馆新闻副领事,曾先后在美《华尔街日报》、《纽约时报》等报纸发表过多篇新闻综述和国际时事评论文章。
  
   左建开
   译审职称,主要学术论著有《英汉对比研究与跨文化交际》,《汉英对比语法论集》,《新世纪英语用法大词典》(副主编)。
  
   韩忠泉
   教授,硕士生导师(“外国语言学及应用语言学”方向),文学博士。主要研究方向:英美文学、英汉互译、翻译文学、中西文化对比。
  
   谷永红
   欧盟同声传译班(比利时布鲁塞尔欧盟总部)毕业,1999年赴瑞士为万国邮联做同传,2001年赴夏威夷为亚太地区速递发展峰会做同传,2002年为欧盟工业代表团做同传。
  
   ■ 背景知识—英语简介
     英语属印欧语系日尔曼语族西支。它是现代语言中最具影响的一种语言。许多国家和地区都以英语为官方语言,它也是联合国的工作语言之一。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变成多元,语法从"多屈折"变成"少屈折",语音也发生了规律性的变化。在16世纪,英语和意大利语、法语、西班牙语一样,都是各自国家的民族语言。但是,英语在当时文化影响上不如意大利语和法语,在使用范围上不如西班牙语。4个世纪以后的今天,英语在国际交往中使用最广,英语科技词汇基本上已成为国际上通用的术语。
     英语是当前世界上通行最广的语言之一。目前世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿,作为第二语言使用的人口约有2.5亿。此外,把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。英语已经逐渐成为一种中性的信息媒介。
     由于英语的使用范围极为广泛,不可避免地出现了各种地区性变体,有的语言学家已不再把伦敦或英国上层人士的英语作为唯一的标准英语,而把它作为地区英语之一来看待。除英国英语外,最值得注意的是美国英语。美国在18世纪建国以后,本土语仍以英国为宗。美国学者最初称它为"在美国的英语"。到了第一次世界大战之后,美国国力大增,就有学者写出专著,自称为"美国语",现在统称为"美国英语"。在四五十年前,这个术语通常被理解为美国人特有的语词和语法,从抱"纯洁主义"的英国文人看来,它不是纯正的英语。但到了第二次世界大战前后,"美国英语"一词的概念逐渐变了,只指在美国本土上使用的英语,而不论其与英国英语的异同。现在英国学术界也终于承认美国英语有它的独立地位,而且,除美国英语外,还有加拿大英语、澳洲、新西兰英语、南非英语等,他们也都各有自己的地区性的语词和语法。其他象印度英语、东南亚英语、加勒比地区英语和非洲某些新兴国家的英语,也都各自具有语音和词汇上的特点。
     美国英语和英国英语在语音上有相当明显的差别,拼写的差别则不是很大,在词汇方面,美国英语曾长期以英国英语为规范。第二次世界大战以后,由于美国的大众传播媒介迅速发展,美国英语已反过来对英国英语产生影响,并且正在日益扩大这种影响。在文学作品上,这两种英语的区别比较明显,但在学术、科技文章方面,两国使用的是一种中性的共同文体。
返回首页 | 公司简介 | 翻译服务 | 客户列表 | 案例赏析 | 人才招聘 | 网站地图 | 联系我们
Copyright:北京致诚翻译公司 电话:010-67399419 67399429 E-mail:fy@zhonghuafanyi.com 京ICP备06034861